صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 1

خزفية نورة ✨ Artist Norah Pottery Studio .. كل ما يتعلق بالخزف 🌿 التوصيل لجميع مناطق المملكة 📦 salla.sa/norah.potterystudio

صفحة جديدة 1

صفحة جديدة 1

صفحة جديدة 1

سوف تحذف جميع المشاركات التي لاتوضع في القسم المناسب لة


التسجيل التعليمـــات التقويم

منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية بحوث , تقارير , دراسه , اختبارات وترجمة جميع المستندات

إضافة رد
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع
قديم 02-08-2021, 01:41
  #1
ئئئئئئ
عضو مميز
 
تاريخ التسجيل: Dec 2020
المشاركات: 406
ئئئئئئ will become famous soon enoughئئئئئئ will become famous soon enough
كيف تؤثر انتهاكات الـ hipaa على المترجمين الطبيين؟

  1. تحدث باستخدام وتيرة ثابتة
يعد تعديل وتيرة التحدث أحد أكثر الجوانب صعوبة عند الترجمة الفورية، حيث يجب أن التأكد من التحدث ببطء أكثر قليلاً، خاصة إذا كنت في العادة تتحدث بشكل سريع، بالإضافة إلى ذلك، لا تحاول رفع صوتك، لأن هذا ليس ضروريًا في معظم الحالات. من الضروري أيضًا أن تقف بعد نهاية كل فكرة وذلك لمنح المترجم الفوري فرصة لنقل ما تتم مشاركته دون الحاجة إلى التحدث كثيرًا في المحادثة.
  1. انتظر قبل الإجابة على الأسئلة أو طلب توضيح أو تعليق
يعد التحدث بوتيرة محددة أمرًا مهمًا، لذا عليك الانتظار عندما يتحدث الشخص الآخر ويقوم المترجم الفوري بالترجمة. تحتاج إلى منحهم الوقت معًا لمشاركة كل ما يحتاج إلى تغطيته.

يؤدي قطع المشارك الآخر أو المترجم الفوري إلى حدوث ارتباك وتأخير المحادثة. بالإضافة إلى ذلك، هناك احتمال أن تتم معالجة سؤالك في الجملة التالية، لذلك لا تسبق المناقشة ولا تقفز قبل انتهاء المشارك الآخر من حديثه.


https://emtyiaz-translation.com/%d8%...5%d8%af%d8%a9/
صفحة جديدة 2

ئئئئئئ غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مكتب للترجمة المعتمدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 08:59


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP