صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 1

خزفية نورة ✨ Artist Norah Pottery Studio .. كل ما يتعلق بالخزف 🌿 التوصيل لجميع مناطق المملكة 📦 salla.sa/norah.potterystudio

صفحة جديدة 2

صفحة جديدة 3

صفحة جديدة 1

صفحة جديدة 1

سوف تحذف جميع المشاركات التي لاتوضع في القسم المناسب لة


العودة   منتدى ابرق الرغامة > منتدى التربية والتعليم > منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية
التسجيل التعليمـــات التقويم

منتدى البحوث العلمية والترجمة والسيرة الذاتية بحوث , تقارير , دراسه , اختبارات وترجمة جميع المستندات

إضافة رد
قديم 02-09-2021, 02:04
  #1
ئئئئئئ
عضو مميز
 
تاريخ التسجيل: Dec 2020
المشاركات: 406
ئئئئئئ will become famous soon enoughئئئئئئ will become famous soon enough
ما أسعار الترجمة في امتياز أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر وأنواعها ؟


الترجمة المباشرة:
يمكنك استخدام تقنيات الترجمة المباشرة عندما يمكن نقل العناصر المفاهيمية والبنائية للنص المصدر إلى اللغة المطلوبة، وهذه التقنيات تشمل:
· الاقتراض:
تستخدم هذه التقنية كلمات من لغة أخرى واستخدامها دون ترجمتها، وقد يلتقط المترجم كلمات النص المصدر ويستخدمها بالضبط في النص الهدف.
· الكلمات الدخيلة على اللغة:
في هذه التقنية، يستعير المترجم عبارة من لغة أخرى ويترجمها كلمة بكلمة في اللغة الهدف - مثال: ناطحة سحاب (بالإنجليزية) / gratte-ciel (بالفرنسية).
· الترجمة الحرفية:
وتسمى هذه التقنية أيضًا metaphrase، وهي ترجمة كلمة بكلمة صحيحة بشكل اصطلاحي ونحوي في اللغة الهدف، أحد الأمثلة هو السؤال ، "ما الوقت الآن؟" باللغة الإنجليزية، والتي تُترجم حرفيًا إلى "Quelle heure est-il؟" بالفرنسية.


الترجمة المنحرفة:
يمكنك استخدام تقنيات الترجمة المائلة أو المنحرفة عندما يتعذر ترجمة العناصر المفاهيمية أو الهيكلية للنص الأصلي مباشرةً إلى اللغة الهدف دون تغيير الهيكل النحوي والأسلوبي للغة الهدف ومعناها، وتتضمن ما يلي:

· التحويل: تتضمن هذه التقنية تغيير تسلسل أجزاء الكلام دون تغيير معنى العبارة.

· تعديل: يستخدم المترجم عبارة أخرى تختلف عن المصدر ولكنها تنقل نفس المعنى.

· إعادة الصياغة أو التكافؤ: تتطلب التقنية استخدام تعبير مختلف لنقل نفس المعنى، مما يساعد في ترجمة الأمثال والتعابير والمداخلات وأسماء المؤسسات.

· التكيف: مع التكيف في أي ترجمة من عربي لانجليزي ، غالبًا ما يكون الاستبدال ثقافيًا، مما يعني أن المترجم يستخدم كلمة أو عبارة أخرى أكثر ملاءمة ومألوفة للثقافة التي تتحدث اللغة المطلوبة.

صفحة جديدة 2

ئئئئئئ غير متواجد حالياً  
رد مع اقتباس
إضافة رد

الكلمات الدلالية (Tags)
مكتب ترجمة معتمد في مصر


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 11:55


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Powered by MTTWEREN.COM | GROUP